Árbol genealógico de la familia Farah - notas varias.

En esta página hay notas varias sobre el sitio.

Créditos.

Las siguientes personas han entregado información que está contenida en este sitio:

Partes de este sitio web han sido creadas utilizando GEDmill, de The Logic Mill.

La(s) familia(s) Eltit en Chile.

Muchas familias descienden de un solo inmigrante (como la Farah, que desciende de Teodosio Farah Hayad) o de una cantidad limitada de parientes directos (como la Taré, en que llegaron tres hermanos: Jorge, Alberto y Salomón).

En el caso de los Eltit, en cambio, llegaron bastantes más inmigrantes, lo que ha dado origen a "distintas" familias Eltit (que, además, están emparentadas entre sí en generaciones posteriores). No todos los Eltit que viven en Chile están registrados aún en este árbol genealógico, pero los que sí lo están pertenecen a cuatro ramas principales:

Estas ramas corresponden a los descendientes de personas de apellido Eltit provenientes de Beit-Jala: es inmediato deducir que todas ellas eran parientes cercanas - falta obtener información que permita determinar con precisión el parentesco entre Nicolás, Alberto, Hid, Jalil y Salvador.

Además, hay una rama menor (la descendencia de Demetrio Eltit) que probablemente también está emparentada con las ramas principales; finalmente, hay cuatro personas de ascendencia desconocida: Emilia Eltit, su marido Gabriel Imbarak Eltit, Julia Eltit y Rasme Eltit. Falta información que permita ubicar a todas estas personas en el lugar correcto.

Del enredo de los apellidos.

Una fuente de confusión son los apellidos, especialmente los de las personas más viejas: ¿por qué Teodosio Farah es hijo de Farah Hayad? ¿Apara y Abara son el mismo apellido o no? ¿Por qué el hijo de Hid Eltit es Hindrawes Ethit y no Eltit? ¿Cuál de los dos es el correcto?

Estos problemas tienen sus raíces en los siguientes factores:

  1. Los primeros inmigrantes palestinos (y árabes en general) que llegaron a Chile hablaban muy poco o nada de castellano.

  2. Los funcionarios del Registro Civil de la época eran particularmente faltos de mundo, y en no pocos casos suplieron su ignorancia con soberbia, con paupérrimos resultados.

  3. Los nombres de los palestinos cristianos de la época se formaban de una manera distinta a la usual en el mundo occidental. Por ejemplo, Teodosio, hijo de Farah, miembro de la familia Hayad, era conocido como "Teodosio ibn-Farah Hayad" ("ibn-": "hijo de"); por comodidad, se solía reducir a "Teodosio Farah Hayad" [contrástese esto con el prefijo "abu-" ("padre de"), que se suele utilizar cuando el hijo es más conocido que el padre].

En las primeras décadas del siglo XX, cuando un funcionario del Registro Civil tenía que inscribir a un inmigrante que no hablaba castellano sin contar con la ayuda de un traductor, no tenía más remedio que hacer lo que pudiere. Algunos se esforzaron y tradujeron o transliteraron los nombres y apellidos de la mejor manera posible - a veces correctamente y a veces con algún error; otros, más soberbios que capaces, evitaron la complicación inventándole al inmigrante un nombre cristiano (olvidando que prácticamente todos los inmigrantes árabes eran cristianos). Existen muchos descendientes de inmigrantes árabes en Chile con apellidos estrictamente castellanos como Pérez, González e incluso Soto, que carecen de relación alguna con el apellido original.

Dicho todo esto, ahora se explica el origen de algunos apellidos y su relación con otros:

¿Nombres castellanos o árabes?

Muchos inmigrantes árabes cristianos tenían nombres occidentales, que tienen formas equivalentes en castellano y en árabe (y en inglés, italiano, griego, etcétera). La usanza hispanoparlante es que, a diferencia de los apellidos, los nombres deberían traducirse de ser posible; así, se habla de (por ejemplo) Jorge Taré en vez de Georges Taré. En este sitio se sigue esta convención para nombrar a quienes inmigraron a Chile, salvo contadas excepciones; quienes no salieron de Palestina mantienen la forma árabe (transliterada) del nombre.

La siguiente tabla lista algunos nombres occidentales existentes en varios idiomas.

nombres occidentales en distintos idiomas
árabe (transliterado) castellano catalán griego (transliterado) inglés islandés portugués ruso (transliterado) vasco origen significado
árabe (transliterado) castellano catalán griego (transliterado) inglés islandés portugués ruso (transliterado) vasco origen significado
Harun Aarón Aaró Aaron Aaron Aron Aarão Aaron  — hebreo, derivado del egipcio antiguo desconocido; posiblemente "alta montaña" o "exaltado"
Abdalah Abdalá Abdal·là  — Abdullah o Abdallah  — Abdala  —  — árabe "sirviente de Dios"
Abraham o Ibrahim Abraham Abraham  — Abraham  — Abraão Abram  — hebreo incierto; probablemente "padre de la multitud"
Adam Adán Adam Adám Adam Adam Adão Adam Adam hebreo "hombre"
Escándar, Scandar o Skandar Alejandro Alexandre Alexandros Alexander Alexander Alexandre Aleksandr Alexander, Alesander griego "defensor de hombres"
Hindrawes o Indrawes Andrés Andreu Andreas Andrew Andreas André Andrey Ander, Andres griego "viril"
Danyal Daniel Daniel ¿? Daniel Daníel Daniel Daniil Daniel, Danel hebreo "Dios es mi juez." o "Justicia de Dios."
Da'oud o Dawood David David David David Davíð Davi David Dabid hebreo "el amado"
Ilyas Elías Elies Elias Elijah, Elias Elías Elias Ilya Elias hebreo "Mi dios es Jehová."
Isaac Isaac Isaac Isaac Isaac Ísak Isaac Isaak Isaak hebreo "Hará reír."
Ya'qub Jacobo (además: Yago, Jaime, Diego y Santiago) Jacob, Jaume (Jaime), Dídac (Diego) Iakovos Jacob, James Jakob Jacó (Jacobo), Iago (Yago), Jaime (Jaime), Diogo (Diego), Tiago (Santiago) Yakov Jakob, Jakue, Jagoba hebreo "sostenedor del talón"
Jirjis o Georges Jorge Jordi Georgios George Georg Jorge Georgiy Jurgi, Gorka griego "El que trabaja la tierra."
Yusef o Yusuf José Josep Yosiph Joseph Jósef José Iosif, Yosip Josef, Joseba, Josepe hebreo "Dios acrecentará."
Hanna Juan Joan Ioannes John Jóhann, Jón, Hannes João Iván Joanes, Jon hebreo "Yavé es benigno."
Hanne Juana Joana Ioanna Joan Jóhanna, Jóna, Hanna Joana Ivana Joana, Jone hebreo "Yavé es benigno." (es la forma femenina de Juan)
Noor o Nur [1] [2] Luz [1]  —  —  —  —  — Svetlana [1] Argia [1] [3] árabe, latino, ruso y vasco respectivamente "luz"
Miriam o Myriam María Maria Maria, Mariam Mary María Maria Marya Maria, Miren [4] hebreo (derivado del egipcio antiguo) desconocido; posiblemente "dama eminente" o "mar de amargura"
Matta (Matías), Mathyu (Mateo) Matías, Mateo Maties, Mateu Matthaios Matthew Matthías Matias, Mateus Matvey Matias, Mateo hebreo "regalo de Yavé"
Mijaíl Miguel Miquel Mikhael Michael Mikael Miguel Mikhail Mikel hebreo "¿Quién es como Dios?" (es una pregunta retórica)
Nicola Nicolás Nicolau Nikolaos Nicholas Nikulás Nicolao Nikolai Nikola griego "victoria del pueblo"
Bulus Pablo Pau Pávlos Paul Páll Paulo Pavel Paulo, Paul romano "pequeño" o "humilde"
Boutros Pedro Pere Petros Peter Pétur Pedro Pyotr Peru, Petri, Kepa griego, derivado del arameo "piedra"
Rahil Raquel Raquel - Rachel Rakel Raquel Rahil Rakel, Errakel hebreo "oveja"
Sarah Sara Sara Sara Sarah Sara Sara Sarra (¿?) Sara hebreo "princesa"
Sarkis, Sarjoun Sergio Sergi Sergios Serge - Sérgio Sergei Sergio romano, probablemente importado del etrusco "sirviente"
Shamoon Simón Simó Simon Simon Símon Simão Semyon Simon hebreo "Él [Dios] ha escuchado."
Sawsan Susana Susanna Sousanna Susan Súsanna Susana, Suzana Syuzanna Susana egipcio intermedio "lirio"
Atallah o Ataullah Teodosio ¿? Theodosios Theodosius ¿? Teodósio ¿? ¿? griego "regalo de Dios"
Zakariyah Zacarías Zacaries Zacharias Zachary Zakarías Zacarias Zakhar Zakarias hebreo "Yavé recuerda."
  1. Los nombres "Noor", "Luz", "Svetlana" y "Argia" carecen de relación etimológica entre sí, aunque su significado coincide, por lo que la traducción directa es posible.

  2. No debe confundirse el nombre árabe "Noor" o "Nur" con el castellano "Nuria" (o la forma catalana original, "Núria"); éste es un nombre prerrománico que proviene del valle de Nuria (vall de Núria) en los Pirineos Orientales.

  3. El nombre vasco "Argia" puede traducirse al castellano como "Luz" o "Clara" indistintamente.

  4. El nombre vasco "Mari" no corresponde a María - es un nombre proveniente de la mitología euskera.

Además de los nombres árabes que pueden traducirse directamente, existen algunos que son objeto de la extendida costumbre de traducirlos por nombres castellanos que suenan similares, aunque tengan un significado diferente:

nombres árabes mal traducidos
El nombre árabe... ... que significa... ... suele ser traducido como... ... que significa: ... y es de origen... ; habría sido mejor traducirlo a...
Adel "justo" Adel (suena igual) "noble" germánico Justo.
Khalil "amigo" Carlos "hombre libre" (se refiere al concepto medieval de un hombre que no es siervo ni parte de la nobleza) germánico (no hay un nombre análogo en castellano).
Milade "nacimiento" Melania "negro", "oscuro" griego Natividad.
Tawfiq "buena fortuna" (derivado de "ser exitoso") Teófilo "amigo de Dios" griego Fortunato.

Los nombres árabes Nabil, Najib y Nasib significan "noble", por lo que pueden ser traducidos correctamente por "Adel". La forma femenina del primero, "Nabila", puede ser traducida por la correspondiente del último, "Adela".


Familia Farah

HTML 4.01 ESTRICTO VÁLIDO CSS VÁLIDO
Todos los derechos reservados por Miguel Farah.
Si tiene alguna consulta o comentario, puede utilizar el formulario de contacto dispuesto para este efecto.