En esta página hay notas varias sobre el sitio.
Las siguientes personas han entregado información que está contenida en este sitio:
Partes de este sitio web han sido creadas utilizando GEDmill, de The Logic Mill.
Muchas familias descienden de un solo inmigrante (como la Farah, que desciende de Teodosio Farah Hayad) o de una cantidad limitada de parientes directos (como la Taré, en que llegaron tres hermanos: Jorge, Alberto y Salomón).
En el caso de los Eltit, en cambio, llegaron bastantes más inmigrantes, lo que ha dado origen a "distintas" familias Eltit (que, además, están emparentadas entre sí en generaciones posteriores). No todos los Eltit que viven en Chile están registrados aún en este árbol genealógico, pero los que sí lo están pertenecen a cuatro ramas principales:
Estas ramas corresponden a los descendientes de personas de apellido Eltit provenientes de Beit-Jala: es inmediato deducir que todas ellas eran parientes cercanas - falta obtener información que permita determinar con precisión el parentesco entre Nicolás, Alberto, Hid, Jalil y Salvador.
Además, hay una rama menor (la descendencia de Demetrio Eltit) que probablemente también está emparentada con las ramas principales; finalmente, hay cuatro personas de ascendencia desconocida: Emilia Eltit, su marido Gabriel Imbarak Eltit, Julia Eltit y Rasme Eltit. Falta información que permita ubicar a todas estas personas en el lugar correcto.
Enrique Allel y María Ximena Ham aparecen en el árbol genealógico de la familia Ellwanger.
La familia Farah Ruiz-Tagle figura en el árbol genealógico de la familia Ruiz-Tagle.
Hernán Rojas Taré mantiene su propio sitio web con el árbol genealógico de la familia Taré Espinoza.
Una fuente de confusión son los apellidos, especialmente los de las personas más viejas: ¿por qué Teodosio Farah es hijo de Farah Hayad? ¿Apara y Abara son el mismo apellido o no? ¿Por qué el hijo de Hid Eltit es Hindrawes Ethit y no Eltit? ¿Cuál de los dos es el correcto?
Estos problemas tienen sus raíces en los siguientes factores:
Los primeros inmigrantes palestinos (y árabes en general) que llegaron a Chile hablaban muy poco o nada de castellano.
Los funcionarios del Registro Civil de la época eran particularmente faltos de mundo, y en no pocos casos suplieron su ignorancia con soberbia, con paupérrimos resultados.
Los nombres de los palestinos cristianos de la época se formaban de una manera distinta a la usual en el mundo occidental. Por ejemplo, Teodosio, hijo de Farah, miembro de la familia Hayad, era conocido como "Teodosio ibn-Farah Hayad" ("ibn-": "hijo de"); por comodidad, se solía reducir a "Teodosio Farah Hayad" [contrástese esto con el prefijo "abu-" ("padre de"), que se suele utilizar cuando el hijo es más conocido que el padre].
En las primeras décadas del siglo XX, cuando un funcionario del Registro Civil tenía que inscribir a un inmigrante que no hablaba castellano sin contar con la ayuda de un traductor, no tenía más remedio que hacer lo que pudiere. Algunos se esforzaron y tradujeron o transliteraron los nombres y apellidos de la mejor manera posible - a veces correctamente y a veces con algún error; otros, más soberbios que capaces, evitaron la complicación inventándole al inmigrante un nombre cristiano (olvidando que prácticamente todos los inmigrantes árabes eran cristianos). Existen muchos descendientes de inmigrantes árabes en Chile con apellidos estrictamente castellanos como Pérez, González e incluso Soto, que carecen de relación alguna con el apellido original.
Dicho todo esto, ahora se explica el origen de algunos apellidos y su relación con otros:
Abara/Apara: ambas formas son transliteraciones, igualmente válidas, del mismo apellido. Hasta donde se sabe, todos los Abara y Apara son parientes directos. El apellido "Avara" no tiene relación.
Abugoch/Abugosh: ambas formas son transliteraciones del mismo apellido. En Chile también se encuentra la forma "Abugoh".
Allel/Ayel: la primera forma es la transliteración correcta; la segunda es un error.
Chahuán/Chahuan/Chauan: la transliteración correcta del apellido es "Chahuán" (con hache y con acento); la forma alternativa "Chahuan" es común en países de habla inglesa (que carece de acentos), aunque se ve mucho en Chile, producto del mal hábito del chileno de no escribir los acentos en las letras mayúsculas. La forma "Chauan" es un error.
Eltit/Ethit: la transliteración usual del apellido es "Eltit". "Ethit", por el contrario, es la forma alternativa favorecida por Hindrawes Ethit; él se dio el trabajo de corregir su apellido en el Registro Civil, por lo que él y todos sus descendientes llevan el apellido transliterado de esta forma.
Farah/Hayad: en árabe, "Farah" es un nombre de pila (significa "alegría"; puede ser usado indistintamente en hombres y mujeres). Hayad era el apellido de la familia (ver Farah Hayad). El inmigrante Teodosio [nombre] ibn-Farah [hijo de Farah] Hayad [apellido] fue erróneamente inscrito en el Registro Civil como Teodosio [nombre] Farah [apellido paterno] Hayad [apellido materno], dando origen al apellido y familia Farah. Todos los Hayad y los Farah (que descienden de él) son parientes directos.
Se sabe de muchas ocurrencias independientes de este error en particular, por lo que hay otras familias Farah en varios países de Sudamérica sin ninguna relación con la nuestra ni entre sí (una familia Farah, descendiente de libaneses, en Copiapó; familias Farah descendientes de sirios en Colombia; familias Farah en Argentina y Brasil, de ascendencia desconocida, etcétera).
Farach: este apellido no tiene relación con el apellido Farah. Aunque es común ver éste último incorrectamente escrito como "Farach", se trata de una coincidencia.
Tabja/Tabkha: la primera forma es la transliteración usual del apellido en Chile; la segunda es común en Palestina.
Taré/Tareh: la primera forma es la transliteración usual del apellido en Chile; la segunda es común en Palestina.
Zerené/Zerene/Zereneh/Zrene/Zreneh/Zreineh: la primera forma es la transliteración usual del apellido en Chile (y en otros países hispanohablantes).
Muchos inmigrantes árabes cristianos tenían nombres occidentales, que tienen formas equivalentes en castellano y en árabe (y en inglés, italiano, griego, etcétera). La usanza hispanoparlante es que, a diferencia de los apellidos, los nombres deberían traducirse de ser posible; así, se habla de (por ejemplo) Jorge Taré en vez de Georges Taré. En este sitio se sigue esta convención para nombrar a quienes inmigraron a Chile, salvo contadas excepciones; quienes no salieron de Palestina mantienen la forma árabe (transliterada) del nombre.
La siguiente tabla lista algunos nombres occidentales existentes en varios idiomas.
| árabe (transliterado) | castellano | catalán | griego (transliterado) | inglés | islandés | portugués | ruso (transliterado) | vasco | origen | significado |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| árabe (transliterado) | castellano | catalán | griego (transliterado) | inglés | islandés | portugués | ruso (transliterado) | vasco | origen | significado |
| Harun | Aarón | Aaró | Aaron | Aaron | Aron | Aarão | Aaron | — | hebreo, derivado del egipcio antiguo | desconocido; posiblemente "alta montaña" o "exaltado" |
| Abdalah | Abdalá | Abdal·là | — | Abdullah o Abdallah | — | Abdala | — | — | árabe | "sirviente de Dios" |
| Abraham o Ibrahim | Abraham | Abraham | — | Abraham | — | Abraão | Abram | — | hebreo | incierto; probablemente "padre de la multitud" |
| Adam | Adán | Adam | Adám | Adam | Adam | Adão | Adam | Adam | hebreo | "hombre" |
| Escándar, Scandar o Skandar | Alejandro | Alexandre | Alexandros | Alexander | Alexander | Alexandre | Aleksandr | Alexander, Alesander | griego | "defensor de hombres" |
| Hindrawes o Indrawes | Andrés | Andreu | Andreas | Andrew | Andreas | André | Andrey | Ander, Andres | griego | "viril" |
| Danyal | Daniel | Daniel | ¿? | Daniel | Daníel | Daniel | Daniil | Daniel, Danel | hebreo | "Dios es mi juez." o "Justicia de Dios." |
| Da'oud o Dawood | David | David | David | David | Davíð | Davi | David | Dabid | hebreo | "el amado" |
| Ilyas | Elías | Elies | Elias | Elijah, Elias | Elías | Elias | Ilya | Elias | hebreo | "Mi dios es Jehová." |
| Isaac | Isaac | Isaac | Isaac | Isaac | Ísak | Isaac | Isaak | Isaak | hebreo | "Hará reír." |
| Ya'qub | Jacobo (además: Yago, Jaime, Diego y Santiago) | Jacob, Jaume (Jaime), Dídac (Diego) | Iakovos | Jacob, James | Jakob | Jacó (Jacobo), Iago (Yago), Jaime (Jaime), Diogo (Diego), Tiago (Santiago) | Yakov | Jakob, Jakue, Jagoba | hebreo | "sostenedor del talón" |
| Jirjis o Georges | Jorge | Jordi | Georgios | George | Georg | Jorge | Georgiy | Jurgi, Gorka | griego | "El que trabaja la tierra." |
| Yusef o Yusuf | José | Josep | Yosiph | Joseph | Jósef | José | Iosif, Yosip | Josef, Joseba, Josepe | hebreo | "Dios acrecentará." |
| Hanna | Juan | Joan | Ioannes | John | Jóhann, Jón, Hannes | João | Iván | Joanes, Jon | hebreo | "Yavé es benigno." |
| Hanne | Juana | Joana | Ioanna | Joan | Jóhanna, Jóna, Hanna | Joana | Ivana | Joana, Jone | hebreo | "Yavé es benigno." (es la forma femenina de Juan) |
| Noor o Nur [1] [2] | Luz [1] | — | — | — | — | — | Svetlana [1] | Argia [1] [3] | árabe, latino, ruso y vasco respectivamente | "luz" |
| Miriam o Myriam | María | Maria | Maria, Mariam | Mary | María | Maria | Marya | Maria, Miren [4] | hebreo (derivado del egipcio antiguo) | desconocido; posiblemente "dama eminente" o "mar de amargura" |
| Matta (Matías), Mathyu (Mateo) | Matías, Mateo | Maties, Mateu | Matthaios | Matthew | Matthías | Matias, Mateus | Matvey | Matias, Mateo | hebreo | "regalo de Yavé" |
| Mijaíl | Miguel | Miquel | Mikhael | Michael | Mikael | Miguel | Mikhail | Mikel | hebreo | "¿Quién es como Dios?" (es una pregunta retórica) |
| Nicola | Nicolás | Nicolau | Nikolaos | Nicholas | Nikulás | Nicolao | Nikolai | Nikola | griego | "victoria del pueblo" |
| Bulus | Pablo | Pau | Pávlos | Paul | Páll | Paulo | Pavel | Paulo, Paul | romano | "pequeño" o "humilde" |
| Boutros | Pedro | Pere | Petros | Peter | Pétur | Pedro | Pyotr | Peru, Petri, Kepa | griego, derivado del arameo | "piedra" |
| Rahil | Raquel | Raquel | - | Rachel | Rakel | Raquel | Rahil | Rakel, Errakel | hebreo | "oveja" |
| Sarah | Sara | Sara | Sara | Sarah | Sara | Sara | Sarra (¿?) | Sara | hebreo | "princesa" |
| Sarkis, Sarjoun | Sergio | Sergi | Sergios | Serge | - | Sérgio | Sergei | Sergio | romano, probablemente importado del etrusco | "sirviente" |
| Shamoon | Simón | Simó | Simon | Simon | Símon | Simão | Semyon | Simon | hebreo | "Él [Dios] ha escuchado." |
| Sawsan | Susana | Susanna | Sousanna | Susan | Súsanna | Susana, Suzana | Syuzanna | Susana | egipcio intermedio | "lirio" |
| Atallah o Ataullah | Teodosio | ¿? | Theodosios | Theodosius | ¿? | Teodósio | ¿? | ¿? | griego | "regalo de Dios" |
| Zakariyah | Zacarías | Zacaries | Zacharias | Zachary | Zakarías | Zacarias | Zakhar | Zakarias | hebreo | "Yavé recuerda." |
Los nombres "Noor", "Luz", "Svetlana" y "Argia" carecen de relación etimológica entre sí, aunque su significado coincide, por lo que la traducción directa es posible.
No debe confundirse el nombre árabe "Noor" o "Nur" con el castellano "Nuria" (o la forma catalana original, "Núria"); éste es un nombre prerrománico que proviene del valle de Nuria (vall de Núria) en los Pirineos Orientales.
El nombre vasco "Argia" puede traducirse al castellano como "Luz" o "Clara" indistintamente.
El nombre vasco "Mari" no corresponde a María - es un nombre proveniente de la mitología euskera.
Además de los nombres árabes que pueden traducirse directamente, existen algunos que son objeto de la extendida costumbre de traducirlos por nombres castellanos que suenan similares, aunque tengan un significado diferente:
| El nombre árabe... | ... que significa... | ... suele ser traducido como... | ... que significa: | ... y es de origen... | ; habría sido mejor traducirlo a... |
|---|---|---|---|---|---|
| Adel | "justo" | Adel (suena igual) | "noble" | germánico | Justo. |
| Khalil | "amigo" | Carlos | "hombre libre" (se refiere al concepto medieval de un hombre que no es siervo ni parte de la nobleza) | germánico | (no hay un nombre análogo en castellano). |
| Milade | "nacimiento" | Melania | "negro", "oscuro" | griego | Natividad. |
| Tawfiq | "buena fortuna" (derivado de "ser exitoso") | Teófilo | "amigo de Dios" | griego | Fortunato. |
Los nombres árabes Nabil, Najib y Nasib significan "noble", por lo que pueden ser traducidos correctamente por "Adel". La forma femenina del primero, "Nabila", puede ser traducida por la correspondiente del último, "Adela".